Перевод - это вид деятельности направленный на передачу смысла устного или письменного высказывания с одного языка на другой.

Основная сложность при переводе – это сохранение объективности при интерпретации оригинального материала, с одновременным соблюдением полноценности фразы на языке перевода. 
Соотношение между этими противоречиями зависит от стиля переводимого материала. При переводе технических текстов и деловой литературы желательно придерживаться исходных форм и выражений, даже если они не всегда соответствуют нормам конечного языка. В случае художественного перевода важно передать дух произведения, подбирая наиболее распространенные и адаптированные варианты слов и выражений, употребляемые на языке перевода. Поэтому переводная художественная литература зачастую субъективна и всегда несет в себе индивидуальные особенности речи и стиля переводчика.