Loading...

Перевод технических статей

Перевод технических статей
  • Об услуге
  • Дополнительные услуги

Бюро «Техконтент» специализируется на самых разных тематиках: строительство, производство, химия, физика, трубопроводная арматура, автомобилестроение и пр. В штате работают профессионалы, осуществляющие переводы английских технических статей, а также текстов с других распространенных языков. Готовые работы обязательно проходят проверку редактором. Предоставление терминологических словарей приветствуется. Мы всегда прислушиваемся к пожеланиям клиента и предлагаем индивидуальный подход. Корректорская и стилистическая вычитка – отдельная услуга, которая может быть полезна перед публикацией в журналах.

Перечень дополнительных услуг, восстребованных при переводах технических статей.

Примеры перевода технических статей

Стоимость перевода технических статей

Наименование услуги Стоимость одной стандартной страницы (1800 знаков)
Скидка за объемы до 100 стр. до 300 стр. до 500 стр. от 500 стр.
с английского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на английский 500 475 450 по договоренности
с немецкого на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на немецкий 500 475 450 по договоренности
с французского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на французский 500 475 450 по договоренности
Другие языковые пары По договоренности
1. В стоимость включено:
Форматирование и редактирование текста к виду, приближенному к оригиналу.
2. Одна стандартная страница перевода текста включает 1800 печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы и знаки
3. Услуги профессиональной вычитки, редакторской правки и верстки в специальных дизайнерских программах оплачиваются отдельно.
См. вкладку Дополнительные услуги.
Отправить запрос на перевод технических статей

Перевод технических статей требует от исполнителя глубоких знаний специальной терминологии. Этот вид услуг включает интерпретацию материалов, имеющих отношение к науке, технике и смежным направлениям. Обычно для работы над заказом подбирается профессионал с техническим образованием, близким по профилю к тематике документа, знающий трактовки терминов. Если подобрать переводчика с нужной квалификацией не удается, то конечный текст передается на вычитку специалисту, не владеющему иностранным языком, но хорошо понимающему суть направления. Редактор проверяет правильность расшифровки аббревиатур, перевод терминов, имён собственных. Окончательную версию документа желательно отдать на вычитку корректору для исправления возможных грамматических ошибок. Такой комплексный подход сводит к минимуму процент неточностей, разночтений и позволяет получить технические статьи, перевод которых аутентичен оригиналу.
Хорошее знание иностранного языка еще не гарантирует качественный перевод технической статьи. Человек без специального образования не сможет должным образом перевести текст, поэтому заказывать услугу необходимо в специализированных компаниях. Например, часто требуются переводы английских технических статей с множеством специальных оборотов и аббревиатур, в которых при допущении неточностей полностью искажается первоначальный смысл. Профессиональный переводчик отвечает за правильную трактовку интерпретируемых понятий. У опытного исполнителя всегда есть под рукой перечень необходимых словарей-глоссариев, которые снижают время выполнения заказа, обеспечивая идентичность переводимого материала оригиналу.
Если требуется выполнить большой объем в ограниченные сроки, то к проекту привлекаются сразу несколько переводчиков. Для соблюдения сквозной терминологии все исполнители работают в единой программной среде с общей базой данных.