Наименование услуги | Стоимость одной стандартной страницы (1800 знаков) | |||
---|---|---|---|---|
Скидка за объемы | до 100 стр. | до 300 стр. | до 500 стр. | от 500 стр. |
с английского на русский язык | 450 | 425 | 405 | по договоренности |
с русского на английский | 500 | 475 | 450 | по договоренности |
с немецкого на русский язык | 450 | 425 | 405 | по договоренности |
с русского на немецкий | 500 | 475 | 450 | по договоренности |
с французского на русский язык | 450 | 425 | 405 | по договоренности |
с русского на французский | 500 | 475 | 450 | по договоренности |
Другие языковые пары | По договоренности | |||
1. В стоимость включено: Форматирование и редактирование текста к виду, приближенному к оригиналу. |
||||
2. Одна стандартная страница перевода текста включает 1800 печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы и знаки | ||||
3. Услуги профессиональной вычитки, редакторской правки и верстки в специальных дизайнерских программах оплачиваются отдельно. См. вкладку Дополнительные услуги. |
Перевод технических статей требует от исполнителя глубоких знаний специальной терминологии. Этот вид услуг включает интерпретацию материалов, имеющих отношение к науке, технике и смежным направлениям. Обычно для работы над заказом подбирается профессионал с техническим образованием, близким по профилю к тематике документа, знающий трактовки терминов. Если подобрать переводчика с нужной квалификацией не удается, то конечный текст передается на вычитку специалисту, не владеющему иностранным языком, но хорошо понимающему суть направления. Редактор проверяет правильность расшифровки аббревиатур, перевод терминов, имён собственных. Окончательную версию документа желательно отдать на вычитку корректору для исправления возможных грамматических ошибок. Такой комплексный подход сводит к минимуму процент неточностей, разночтений и позволяет получить технические статьи, перевод которых аутентичен оригиналу.
Хорошее знание иностранного языка еще не гарантирует качественный перевод технической статьи. Человек без специального образования не сможет должным образом перевести текст, поэтому заказывать услугу необходимо в специализированных компаниях. Например, часто требуются переводы английских технических статей с множеством специальных оборотов и аббревиатур, в которых при допущении неточностей полностью искажается первоначальный смысл. Профессиональный переводчик отвечает за правильную трактовку интерпретируемых понятий. У опытного исполнителя всегда есть под рукой перечень необходимых словарей-глоссариев, которые снижают время выполнения заказа, обеспечивая идентичность переводимого материала оригиналу.
Если требуется выполнить большой объем в ограниченные сроки, то к проекту привлекаются сразу несколько переводчиков. Для соблюдения сквозной терминологии все исполнители работают в единой программной среде с общей базой данных.