Технический перевод выполняется специалистами, которые совмещают высокую лингвистическую компетентность с уверенными знаниями тематики переводимого материала. Для успешного выполнения заказа недостаточно владеть языком даже на уровне носителя. Переводчик, выполняющий такую работу, должен профессионально оперировать специальной терминологией и хорошо разбираться в ней. Нередко значения слов невозможно определить без контекста, поскольку один и тот же термин может нести разную смысловую нагрузку в зависимости от отрасли промышленности, где он употребляется. Поэтому перед техническим переводчиком встает задача выбора дефиниций, решаемая погружением в тематику. В этом случае, будет соблюдена точность трактовки терминов и правильность интерпретации предложения, а значит качество технических переводов в целом. Синтаксис также имеет значение. Ведь неправильный подбор последовательности слов и фраз на иностранном языке нарушает логику аутентичного текста. Еще одна особенность заключается в стиле изложения. Это не художественная литература, в которой смысл легко передается экспрессивными выражениями. Технический перевод предполагает передачу сложноподчиненных предложений, конструкций в безличной форме и форме пассивного залога. Технический перевод – в основном, дословный, с четкой структурой и логикой представления информации.
Повышается и степень ответственности, накладываемой на исполнителя. Особенно если работа ведется над инструкцией или технической документацией. В этом случае, от технического переводчика зависит правильность проведения наладки и эксплуатации механизмов, а иногда и безопасность персонала, работающего с ними. На эти тонкости необходимо обращать внимание при выборе исполнителя, поскольку переводчик, не имеющий соответствующей квалификации или работающий с художественными текстами, не сможет выполнить поставленных задач. С другой стороны, инженеры, прекрасно владеющие терминологией в своей отрасли, редко могут качественно выполнить технические переводы. Зато они могут успешно выступать в роли технических редакторов, корректируя уже готовые переводы. Такой подход практикуется компанией «Техконтент». К штатным сотрудникам предъявляются жесткие требования владения языком на высоком уровне, а инженеры привлекаются в качестве экспертов. Каждый технический переводчик компании «Техконтент» проходит тестирование и проверку на соответствие специализации.
Услуги технического перевода интересны в первую очередь бизнесу, в частности при международном сотрудничестве. При этом потребность возникает в самых разных сферах: производство и торговля, инжиниринг и строительство. Более того, для продуктивного взаимодействия с зарубежными партнерами нередко нужна помощь и устного технического переводчика. Наконец, интерпретация зарубежных текстов интересует и крупные отраслевые средства массовой информации. Они стремятся первыми знакомить аудиторию с важными новостями, которых в русскоязычном сегменте пока нет. Таким образом, технический переводчик поможет усилить позиции бизнеса, окажет помощь новостным и информационным ресурсам.