Наименование услуги | Стоимость одной стандартной страницы (1800 знаков) | |||
---|---|---|---|---|
Скидка за объемы | до 100 стр. | до 300 стр. | до 500 стр. | от 500 стр. |
с английского на русский язык | 450 | 425 | 405 | по договоренности |
с русского на английский | 500 | 475 | 450 | по договоренности |
с немецкого на русский язык | 450 | 425 | 405 | по договоренности |
с русского на немецкий | 500 | 475 | 450 | по договоренности |
с французского на русский язык | 450 | 425 | 405 | по договоренности |
с русского на французский | 500 | 475 | 450 | по договоренности |
Другие языковые пары | По договоренности | |||
1. В стоимость включено: Форматирование и редактирование текста к виду, приближенному к оригиналу. |
||||
2. Одна стандартная страница перевода текста включает 1800 печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы и знаки | ||||
3. Услуги профессиональной вычитки, редакторской правки и верстки в специальных дизайнерских программах оплачиваются отдельно. См. вкладку Дополнительные услуги. |
Перевод брошюр на иностранные языки распространён среди фирм, которые работают не только в своей стране, но и за ее пределами. Множество видов предпринимательской деятельности предусматривают международное сотрудничество. Выход на внешние рынки повышает продажи, способствует расширению клиентской базы и, соответственно, доходности предприятия. Высоким спросом пользуется перевод на английский язык, который уже давно считается международным.
Красиво оформленные маркетинговые материалы позволят красиво преподнести потребителям свой продукт. Если брошюра переводная, то качество текста должно соответствовать оригиналу. Перевод брошюр никогда не бывает дословным. Его основная задача – правильно передать смысл исходного текста, но фразы должны строиться в соответствии с языковыми особенностями целевой аудитории. Поэтому для маркетинговой литературы не подходит машинный перевод. Локализацией должен заниматься специалист соответствующего профиля, обладающий необходимыми знаниями в сфере рекламы и продвижения, чтобы готовить продающие тексты, совмещающие описательную ценность.
Адаптация брошюр заключается не только в работе с текстом. Важно правильно ее оформить, логично совместив изображения и текст. Верстка и дизайн требуют специальных навыков. Поэтому, чтобы получить сразу готовый буклет, лучше обращаться в многопрофильную компанию. Обычно в неё входят переводчик, редактор, дизайнер, верстальщик и программист.