Импорт любого продукта связан с адаптацией его маркетингового сопровождения к языковой и культурной среде той страны, где он будет продаваться. Презентация товара должна быть понятной потенциальному потребителю, вызывая его активный интерес. Поэтому производители, стремящиеся вывести свою продукцию на мировой рынок, заинтересованы в эффективной подаче маркетинговых текстов.
Перевод рекламных материалов — задача, от качества выполнения которой зависит успех кампании по продвижению товара в другой стране. Все оригинальные слоганы и текстовки необходимо переносить с учетом маркетинговых технологий, современных тенденций рынка, принимая во внимание культурные особенности целевой аудитории. Значение имеет любая деталь, даже локализация названия бренда, звучание которого на языке оригинала может вызвать у местных жителей нежелательные ассоциации. Поэтому перевод рекламного материала на английский и другие языки не должен быть дословным. В процессе работы необходимо применять фразеологизмы целевого языка, близкие по смыслу к значению оригинального текста. Выражения, способные вызвать неправильное восприятие продукта потенциальным покупателем, следует переделывать или пропускать.
Локализация маркетингового контента требует комплексного подхода. Кроме переводчиков, к работе привлекаются редактор, корректор, верстальщик.