Loading...
Перевод рекламных материалов

Перевод рекламных материалов

  • Об услуге
  • Дополнительные услуги

Компания «Техконтент» имеет богатый опыт переводов рекламных материалов: текстов, корпоративных слоганов, буклетов, видеороликов. Адаптированное текстовое сопровождение товара сохраняет изначальную емкость и яркость, легко воспринимается и запоминается. При работе полностью учитывается специфика перевода рекламных материалов на английский язык.
«Техконтент» предоставляет весь спектр сопутствующих адаптации услуг: редактирование, дизайн, верстку и печать локализованных текстов.

В качестве дополнительных услуг при переводе рекламных материалов мы предлагаем полный спектр работ, начиная с верстки макета и заканчивая печатью полиграфической продукции.

Стоимость перевода рекламных материалов

Наименование услуги Стоимость одной стандартной страницы (1800 знаков)
Скидка за объемы до 100 стр. до 300 стр. до 500 стр. от 500 стр.
с английского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на английский 500 475 450 по договоренности
с немецкого на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на немецкий 500 475 450 по договоренности
с французского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на французский 500 475 450 по договоренности
Другие языковые пары По договоренности
1. В стоимость включено:
Форматирование и редактирование текста к виду, приближенному к оригиналу.
2. Одна стандартная страница перевода текста включает 1800 печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы и знаки
3. Услуги профессиональной вычитки, редакторской правки и верстки в специальных дизайнерских программах оплачиваются отдельно.
См. вкладку Дополнительные услуги.

Импорт любого продукта связан с адаптацией его маркетингового сопровождения к языковой и культурной среде той страны, где он будет продаваться. Презентация товара должна быть понятной потенциальному потребителю, вызывая его активный интерес. Поэтому производители, стремящиеся вывести свою продукцию на мировой рынок, заинтересованы в эффективной подаче маркетинговых текстов.
Перевод рекламных материалов — задача, от качества выполнения которой зависит успех кампании по продвижению товара в другой стране. Все оригинальные слоганы и текстовки необходимо переносить с учетом маркетинговых технологий, современных тенденций рынка, принимая во внимание культурные особенности целевой аудитории. Значение имеет любая деталь, даже локализация названия бренда, звучание которого на языке оригинала может вызвать у местных жителей нежелательные ассоциации. Поэтому перевод рекламного материала на английский и другие языки не должен быть дословным. В процессе работы необходимо применять фразеологизмы целевого языка, близкие по смыслу к значению оригинального текста. Выражения, способные вызвать неправильное восприятие продукта потенциальным покупателем, следует переделывать или пропускать.
Локализация маркетингового контента требует комплексного подхода. Кроме переводчиков, к работе привлекаются редактор, корректор, верстальщик.