Loading...

Перевод технических инструкций

Перевод технических инструкций
  • Об услуге
  • Дополнительные услуги

Бюро технических переводов «Техконтент» располагает квалифицированными специалистами, в совершенстве владеющими основными и малораспространёнными языками. Работа с сопроводительной документацией, описаниями, руководствами и паспортами выполняется на профессиональном уровне. При этом полностью сохраняется смысл и выдерживаются языковые нормы, принятые в стране пользователя.

Перечень сопутствующих услуг, восстребованных при заказе перевода технических инструкций (верстка, форматирование и пр.)

Примеры перевода технических инструкций

Стоимость перевода технических инструкций

Наименование услуги Стоимость одной стандартной страницы (1800 знаков)
Скидка за объемы до 100 стр. до 300 стр. до 500 стр. от 500 стр.
с английского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на английский 500 475 450 по договоренности
с немецкого на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на немецкий 500 475 450 по договоренности
Другие языковые пары По договоренности
1. В стоимость включено:
Форматирование и редактирование текста к виду, приближенному к оригиналу.
2. Одна стандартная страница перевода текста включает 1800 печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы и знаки
3. Услуги профессиональной вычитки, редакторской правки и верстки в специальных дизайнерских программах оплачиваются отдельно.
См. вкладку Дополнительные услуги.
Отправить запрос на перевод технических инструкций

Перевод технических инструкций к новому оборудованию выполненный специалистом с разносторонней подготовкой обеспечит однозначное толкование документа, не вызовет вопросов при эксплуатации устройств. Особенно это касается приборов и станков, использующих инновационные принципы изменения формы, мехобработки, измерений или обработки данных. Быстрый ввод в эксплуатацию сложного оборудования невозможен без грамотной адаптации руководства, паспорта, другой документации.
Чтобы правильно выполнить перевод технических инструкций с немецкого, недостаточно свободно владеть языком. Работающий с документом специалист должен быть лингвистом, инженером, технологом, частично программистом. Важно хорошо владеть применяемой для описания конструкции, или принципа взаимодействия отдельных элементов терминологией, отслеживать всю доступную информацию, касающуюся аналогичного оборудования. Чем шире кругозор переводчика, тем точнее будет передана суть адаптируемого описания.
Достоверный технический перевод инструкций на английский язык обеспечит существенные преференции поставляемым на зарубежные рынки машинам, оборудованию, измерительным комплексам или бытовой технике. Важно точно передать смысл документа с использованием принятой в англоязычных странах лексики. Это подразумевает использование устоявшихся словосочетаний, сокращений, аббревиатур, обозначений физических единиц, отличающихся от используемых в системе СИ.
Особенно важно максимально точно выполнить работу с текстами, содержащими иллюстрации. Здесь требуется свободное владение языком, умение свободно читать чертежи и хорошее пространственное воображение. Только в этом случае технический перевод инструкции на английский или любой другой язык может быть выполнен профессионально.