Loading...

Перевод руководства пользователя

Перевод руководства пользователя
  • Об услуге
  • Дополнительные услуги

Компания «Техконтент» предлагает услуги профессионального перевода технического руководства. Нам доверяют инженеры, руководители, менеджеры, занимающиеся поставками оборудования в крупных международных проектах, работодатели, производители, поставщики. Наши специалисты обладают большим опытом перевода инженерных документов, хорошо знакомы со специфическими особенностями в этой области. Полученный текст документа будет идентичен оригиналу. При этом мы гарантируем сохранение смысла изначального текста, грамотное изложение, отсутствие терминологических и инженерных ошибок.

Перечень сопутствующих услуг, восстребованных при заказе перевода руководства пользователя (верстка, форматирование и пр.)

Примеры перевода руководства пользователя

Стоимость перевода руководства пользователя

Наименование услуги Стоимость одной стандартной страницы (1800 знаков)
Скидка за объемы до 100 стр. до 300 стр. до 500 стр. от 500 стр.
с английского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на английский 500 475 450 по договоренности
с немецкого на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на немецкий 500 475 450 по договоренности
Другие языковые пары По договоренности
1. В стоимость включено:
Форматирование и редактирование текста к виду, приближенному к оригиналу.
2. Одна стандартная страница перевода текста включает 1800 печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы и знаки
3. Услуги профессиональной вычитки, редакторской правки и верстки в специальных дизайнерских программах оплачиваются отдельно.
См. вкладку Дополнительные услуги.
Отправить запрос на перевод руководства пользователя

Перевод руководства пользователя востребован в областях торговли, промышленности, сферы услуг, где задействовано иностранное производственное оборудование, бытовая техника. На потребительские товары, предлагаемые в оптово-розничной торговле, нужна эксплуатационная документация на русском языке. Этого требуют действующие законы, нормативные акты РФ. Такие же требования существуют при поставках средств промышленного назначения. Аналогичные законы действуют в других странах. В ряде государств для эксплуатационных документов допускается английский язык.
Потребители услуг технического перевода – предприятия и работодатели, применяющие иностранное оборудование, изготовители и поставщики, осуществляющие экспортные или импортные операции нуждаются в точных переводах технических руководств, которые прилагаются практически к любой технике, инструментам, приборам. Без надлежащей подготовки персонала невозможно обеспечить надлежащую эксплуатацию оборудования и его обслуживание согласно регламенту производителя. Для этого нужны грамотно составленные инструкции для персонала, которые делаются на основе переведённых материалов, предоставленных поставщиком.
Руководство, перевод которого должен выполняться технически грамотным специалистом, требуется для соблюдения норм организации труда на производстве. Весь персонал, использующий в своей работе технику и приборы, должен быть ознакомлен с их функциональным устройством, особенностями конструкции на официальном языке, законодательно установленном в регионе.
В сфере услуг для населения также обязательно соблюдение нормативных требований по использованию машин, механизмов и приспособлений иностранного производства. Перевод руководства с языка страны производителя необходим, так как клиентам нужно понимать, как работает применяемое оборудование, какое качество услуг от него можно ожидать.
Перевод руководства на английский язык требуется при поставках оборудования иностранным контрагентам. Также полный текст документации на языке страны необходим при сертификации промышленных и бытовых изделий.
Работы по переводу текстов, содержащих техническую и технологическую информацию, требования по применению и обслуживанию выполняют специалисты, знакомые с характеристиками описываемых объектов. Переводчик должен знать применяемые термины, принципы работы, обслуживания. Часто отраслевые и технологические наименования, принятые обозначения бывает трудно найти даже в специальных словарях. Встречаются устоявшиеся словоформы, сочетания, использующиеся в узких производственных областях.