Loading...

Перевод руководства по эксплуатации

Перевод руководства по эксплуатации
  • Об услуге
  • Дополнительные услуги

Всем этим требованиям соответствуют переводы руководств по эксплуатации с немецкого и английского языков компании "Техконтент".
Специалисты, работающие с технической документацией, выполняют точный и понятный перевод руководства по эксплуатации с английского и других языков. Сотрудники Техконтент соблюдают грамотный стиль изложения, переводы полностью передают смысл первоисточника и соответствуют его особенностям.

Перечень сопутствующих услуг, восстребованных при заказе перевода руководства по эксплуатации (верстка, форматирование и пр.)

Примеры перевода руководства по эксплуатации

Стоимость перевода руководства по эксплуатации

Наименование услуги Стоимость одной стандартной страницы (1800 знаков)
Скидка за объемы до 100 стр. до 300 стр. до 500 стр. от 500 стр.
с английского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на английский 500 475 450 по договоренности
с немецкого на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на немецкий 500 475 450 по договоренности
Другие языковые пары По договоренности
1. В стоимость включено:
Форматирование и редактирование текста к виду, приближенному к оригиналу.
2. Одна стандартная страница перевода текста включает 1800 печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы и знаки
3. Услуги профессиональной вычитки, редакторской правки и верстки в специальных дизайнерских программах оплачиваются отдельно.
См. вкладку Дополнительные услуги.
Отправить запрос на перевод руководства по эксплуатации

Перевод руководства по эксплуатации используется в сферах торговли и обслуживания оборудования. Особенно востребована эта услуга среди сервисных инженеров, менеджеров по продажам, фирм, налаживающих поставки своей продукции на международный рынок.
Руководство по использованию содержит описание товара, его характеристики и свойства, рекомендации по обслуживанию. Все это должно быть отражено при изложении содержания документа на другом языке. Любая неточность может привести к преждевременной поломке техники.
Перевод такой документации — сложная задача. Она требует технической компетенции, однозначного толкования всех фраз, навыков изложения текста с учетом принятых стандартов. Опытный переводчик знает отраслевую специфику, разбирается в работе описываемого оборудования, умеет передавать смысл исходника без искажений. Переведенный документ должен быть четким, лаконичным, доступным, исключающим разночтение: от этого зависит налаженная работа устройства и безопасность сотрудников.