Наименование услуги | Стоимость одной стандартной страницы (1800 знаков) | |||
---|---|---|---|---|
Скидка за объемы | до 100 стр. | до 300 стр. | до 500 стр. | от 500 стр. |
с английского на русский язык | 450 | 425 | 405 | по договоренности |
с русского на английский | 500 | 475 | 450 | по договоренности |
с немецкого на русский язык | 450 | 425 | 405 | по договоренности |
с русского на немецкий | 500 | 475 | 450 | по договоренности |
Другие языковые пары | По договоренности | |||
1. В стоимость включено: Форматирование и редактирование текста к виду, приближенному к оригиналу. |
||||
2. Одна стандартная страница перевода текста включает 1800 печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы и знаки | ||||
3. Услуги профессиональной вычитки, редакторской правки и верстки в специальных дизайнерских программах оплачиваются отдельно. См. вкладку Дополнительные услуги. |
Перевод инструкций и руководств по эксплуатации — составная часть международного обмена технической информацией. Повышенный спрос на него объясняется быстрым распространением на рынке разных видов промышленного оборудования, бытовой и компьютерной техники. Сопроводительная документация ко многим агрегатам составлена на языке страны-производителя. Но для российских покупателей импортной техники необходимы переводы инструкций на русский язык
Инструкция — это документ, описывающий характеристики товара, правила его эксплуатации, способы устранения неполадок. Наибольшим спросом переводы руководств по эксплуатации пользуются в области сбыта и обслуживания производственного, торгового, лабораторного, аналитического оборудования, автотехники, бытовых устройств. Изложение иностранной документации на другом языке необходимо в машиностроении, судостроении, строительстве, медицине, косметологии — во всех сферах, связанных с освоением новых видов техники и потребительских товаров. Например, поставщики автомобилей из Германии при появлении новинок заказывают перевод инструкции с немецкого на русский. Основная аудитория технических переводов — компании, реализующие свою продукцию, менеджеры по продажам, сервисные инженеры.
Для технических документов характерна специфическая лексика, которую нужно правильно употреблять с учетом отраслевой терминологии. Чтобы точно передать смысл оригинала, переводчику приходится выбирать из множества значений одно единственное, которое подходит для конкретного текста. Наличие схем, чертежей и аббревиатур делает исходный документ еще более сложным для изложения на другом языке. Перевод должен быть четким, адекватным, понятным пользователю. Все это возлагает на исполнителя большую ответственность. Для соответствия документа оригиналу нужно хорошо владеть языками, разбираться в специальной лексике, обладать дополнительными знаниями, понимать особенности работы различных устройств. Неполное соблюдение этих правил может вызвать самые серьезные последствия.