Loading...
Перевод технической документации

Перевод технической документации

  • Об услуге
  • Дополнительные услуги

В компании «Техконтент» клиенты получают качественный технический перевод документации с русского на английский язык, а также на немецкий, французский, польский. Другие языковые пары доступны по запросу. Мы сотрудничаем с лучшими специалистами, обладающими нужным опытом и уровнем знаний для профессиональной адаптации инструкций, руководств, прочих сопроводительных документов технического содержания для русскоязычных пользователей. Работы выполняются в комплексе с услугой форматирования. Переведенные инструкции могут быть сверстаны в графическом редакторе InDesign, что удобно для тиражирования документов и внесения в них изменений. Для внесения изменений в новые редакции документов тексты можно занести в базу Trados.

При переводе технической документации рекомендуется воспользоваться следующими дополнительными услугами вверскти, форматирования, редактирования

Стоимость перевода технической документации

Наименование услуги Стоимость одной стандартной страницы (1800 знаков)
Скидка за объемы до 100 стр. до 300 стр. до 500 стр. от 500 стр.
с английского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на английский 500 475 450 по договоренности
с немецкого на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на немецкий 500 475 450 по договоренности
с французского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на французский 500 475 450 по договоренности
Другие языковые пары По договоренности
1. В стоимость включено:
Форматирование и редактирование текста к виду, приближенному к оригиналу.
2. Одна стандартная страница перевода текста включает 1800 печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы и знаки
3. Услуги профессиональной вычитки, редакторской правки и верстки в специальных дизайнерских программах оплачиваются отдельно.
См. вкладку Дополнительные услуги.

Официальные продажи любого импортного оборудования в нашей стране возможны только после прохождения сертификации. Для этого необходим пакет русскоязычных документов в комплекте с товаром. Для чего поставщику может потребоваться перевод технической документации. В рамках международного сотрудничества импорт продукции отечественных предприятий за рубеж также возможен Товары, предназначенные для экспорта, сопровождаются технической документации, переведенной на английский язык, а иногда для правильной эксплуатации оборудования необходим квалифицированный перевод инструкций на родной язык пользователя.
Технический перевод заметно отличается от нетехнического тем, что при работе с документацией необходимы и знание иностранного языка, и владение соответствующей терминологией. Правильный подбор термина – это искусство, которое приходит с опытом. Переводчик технической документации должен учитывать отраслевые нормативы, хорошо понимать процессы, о которых идет речь, излагать их в строгом соответствии с оригиналом. Ошибки перевода могут привести к печальным последствиям, что накладывает на исполнителя дополнительную ответственность.
Переводом технической документации пользуются продавцы техники и приборов. Однако услуга может также заинтересовать потребителей. Покупая бытовую технику иностранного производства, привезенную по «серым» каналам или заказывая ее на иностранных сайтах, пользователям часто не предоставляют русскоязычные версии инструкций по эксплуатации. Для того чтобы не повредить новое оборудование, рекомендуется перевести ее на русский язык, обратившись в бюро переводов.
В целом, перевод технической документации – необходим в сфере торговли бытовой техникой, приборами промышленного и исследовательского назначения, в медицине, строительстве, в сфере компьютерных технологий, других отраслях, тем или иным образом связанных с наукой и техникой.
Нередко, при работе с инструкциями необходим не только перевод текстов, но также требуется обработка графических изображений, базовая верстка документа. Желательно такие работы заказывать в одном месте. Комплексный подход позволяет сохранить исходную структуру переведенного текста: форматирование выполняется сразу на стадии перевода, а законченный документ имеет внешний вид близкий к первоисточнику. Но не все переводчики обладают нужными навыками, часто для выполнения работы под ключ требуется команда.