Наименование услуги | Стоимость одной стандартной страницы (1800 знаков) | |||
---|---|---|---|---|
Скидка за объемы | до 100 стр. | до 300 стр. | до 500 стр. | от 500 стр. |
с английского на русский язык | 450 | 425 | 405 | по договоренности |
с русского на английский | 500 | 475 | 450 | по договоренности |
с немецкого на русский язык | 450 | 425 | 405 | по договоренности |
с русского на немецкий | 500 | 475 | 450 | по договоренности |
с французского на русский язык | 450 | 425 | 405 | по договоренности |
с русского на французский | 500 | 475 | 450 | по договоренности |
Другие языковые пары | По договоренности | |||
1. В стоимость включено: Форматирование и редактирование текста к виду, приближенному к оригиналу. |
||||
2. Одна стандартная страница перевода текста включает 1800 печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы и знаки | ||||
3. Услуги профессиональной вычитки, редакторской правки и верстки в специальных дизайнерских программах оплачиваются отдельно. См. вкладку Дополнительные услуги. |
Грамотный перевод научно-технической литературы должен быть эквивалентен оригиналу. Поскольку речь идет об узкоспециальных текстах, чтобы не исказить содержание документа, специалисту требуется совершенное владение не только иностранным языком, но и знаниями в профильной области. Переводчик научно-технической литературы, равно как и ее автор, обязан излагать материал отстраненно, выступая как профессионал, опирающийся на опыт предшественников. Важно уметь оперировать терминологией, использовать общенаучную лексику, соблюдать в процессе работы установленную последовательность действий. Сначала специалист должен ознакомиться с текстом, установить профильное направление контекста, определить терминологическую базу, выявить особенности подачи материала. На втором этапе стоит задача написания чернового варианта. Следующим шагом становится тщательная редактура, сверка терминов, вычитка неточностей, обеспечение стилевого единообразия и жесткой логической структуры текста.
Перевод английской научно-технической литературы востребован в промышленном бизнесе, медицинских институтах, исследовательских и академических сообществах. Целью заказчика могут быть сбор материалов по теме собственных исследований, внедрение зарубежных инноваций в производстве, освоение новых медицинских технологий, ознакомление с последними открытиями. Переведенные публикации необходимы при подготовке к международным мероприятиям по обмену опытом: семинарам, конференциям, симпозиумам. Переводу подлежат статьи, монографии, учебники, пособия, патенты, проектная документация.