Loading...

Перевод научно-технической литературы

Перевод научно-технической литературы
  • Об услуге
  • Дополнительные услуги

Компания «Техконтент» принимает заказы на переводы научно-технической литературы. Нами создана доступная для всех специалистов терминологическая база из разных областей знаний. Каждый текст проходит тщательную стилистическую и профильную редактуру. Большие объемы обязательно приводятся к единообразию, если задействована группа переводчиков. Длительный опыт работы с разной тематикой, широкая специализация, связи с академическим сообществом гарантируют неизменное качество всех исполняемых заказов.

Перевод научно-технической литературы часто предполагает ряд дополнительных услуг форматирование, редактирование и пр.

Примеры перевода научно-технической литературы

Стоимость перевода научно-технической литературы

Наименование услуги Стоимость одной стандартной страницы (1800 знаков)
Скидка за объемы до 100 стр. до 300 стр. до 500 стр. от 500 стр.
с английского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на английский 500 475 450 по договоренности
с немецкого на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на немецкий 500 475 450 по договоренности
с французского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на французский 500 475 450 по договоренности
Другие языковые пары По договоренности
1. В стоимость включено:
Форматирование и редактирование текста к виду, приближенному к оригиналу.
2. Одна стандартная страница перевода текста включает 1800 печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы и знаки
3. Услуги профессиональной вычитки, редакторской правки и верстки в специальных дизайнерских программах оплачиваются отдельно.
См. вкладку Дополнительные услуги.
Отправить запрос на перевод научно-технической литературы

Грамотный перевод научно-технической литературы должен быть эквивалентен оригиналу. Поскольку речь идет об узкоспециальных текстах, чтобы не исказить содержание документа, специалисту требуется совершенное владение не только иностранным языком, но и знаниями в профильной области. Переводчик научно-технической литературы, равно как и ее автор, обязан излагать материал отстраненно, выступая как профессионал, опирающийся на опыт предшественников. Важно уметь оперировать терминологией, использовать общенаучную лексику, соблюдать в процессе работы установленную последовательность действий. Сначала специалист должен ознакомиться с текстом, установить профильное направление контекста, определить терминологическую базу, выявить особенности подачи материала. На втором этапе стоит задача написания чернового варианта. Следующим шагом становится тщательная редактура, сверка терминов, вычитка неточностей, обеспечение стилевого единообразия и жесткой логической структуры текста.
Перевод английской научно-технической литературы востребован в промышленном бизнесе, медицинских институтах, исследовательских и академических сообществах. Целью заказчика могут быть сбор материалов по теме собственных исследований, внедрение зарубежных инноваций в производстве, освоение новых медицинских технологий, ознакомление с последними открытиями. Переведенные публикации необходимы при подготовке к международным мероприятиям по обмену опытом: семинарам, конференциям, симпозиумам. Переводу подлежат статьи, монографии, учебники, пособия, патенты, проектная документация.