Loading...

Научно-технический перевод

Научно-технический перевод
  • Об услуге
  • Дополнительные услуги

Компания «Техконтент» компетентно выполнит работы по переводу научно-технической документации с английского, немецкого или любого иного языка. В компании работают специалисты, знающие тонкости этого вида работы, владеющие терминологией. При необходимости составляется предварительный вариант перевода или глоссарий, в который выносятся все термины, требующие утверждения или согласования с заказчиком. Все переведенные тексты оформляются в строгом соответствии с техническим заданием. На выходе получается документ, полностью дублирующий оригинал по содержанию, смыслу и форме.

Вместе с научно-техническим переводом предлагаются дополнительные услуги, связанные с форматированием, редактированием и пр.

Примеры научно-технического перевода

Стоимость научно-технического перевода

Наименование услуги Стоимость одной стандартной страницы (1800 знаков)
Скидка за объемы до 100 стр. до 300 стр. до 500 стр. от 500 стр.
с английского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на английский 500 475 450 по договоренности
с немецкого на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на немецкий 500 475 450 по договоренности
с французского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на французский 500 475 450 по договоренности
Другие языковые пары По договоренности
1. В стоимость включено:
Форматирование и редактирование текста к виду, приближенному к оригиналу.
2. Одна стандартная страница перевода текста включает 1800 печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы и знаки
3. Услуги профессиональной вычитки, редакторской правки и верстки в специальных дизайнерских программах оплачиваются отдельно.
См. вкладку Дополнительные услуги.
Отправить запрос на научно-технический перевод

Научно-технический перевод – это изложение текста, инструкции, статьи на другом языке без потери точного смысла. При его выполнении необходимо без искажений передать содержание оригинала, сохранив форму подачи и достоверность терминологии. Специалист, выполняющий такой вид работы, должен разбираться в тематике, иметь опыт работы с аналогичными материалами.
Особенность научно-технического перевода – в отсутствии эмоциональной окраски, литературных и стилистических приёмов, направленных на придание тексту художественной формы. Документы переводятся точно, с пониманием и передачей терминов. Важны чёткие формулировки, единство применяемых определений и соблюдение языковых норм. На русском текст должен быть таким же грамотным, логичным, как, например, немецкий исходник. Не допускаются разночтения, оценочные суждения.
Научно-технический перевод с русского на английский или в любой другой языковой паре будет полезен для ученых, готовящих научные рефераты, доклады, статьи и пр.; для технических специалистов, работающих с сертификатами; нормативной документацией; с сервисными инструкциями.
Переводы этой категории востребованы в разных сферах деятельности – машиностроении, строительстве, энергетике и добывающей промышленности, информационных технологиях, фармакологии, науке. Помимо текстов с английского языка и других переводят схемы, планы, чертежи.