Loading...

Перевод медицинских документов

 Перевод медицинских документов
примеры перевода медицинских документов
отправить запрос на перевод медицинских документов

Перевод медицинских документов может заинтересовать как частных лиц, так и организации, связанные со здравоохранением. Наиболее часто потребность в услуге возникает при запланированном лечении за границей. Справки, эпикризы, выписки из карт, заключения о результатах обследования, прививочные сертификаты – основной перечень документов, который может потребоваться в иностранной клинике. Выбрав лечение за рубежом, лучше позаботиться о переводе документации заранее. Это избавит от бюрократических проволочек-и сэкономит денежные средства. Зачастую, результат лечения зависит от полноты предоставленной информации. Поэтому, переводу медицинских документов на английский и другие языки подлежит любая информация, имеющая отношение к истории болезни.
На русский с других языков чаще всего переводят результаты обследований, выписки о лечении в зарубежных клиниках. То же касается и оплаты врачебной помощи, потребовавшейся на отдыхе или в рабочей поездке за рубежом. Страховым компаниям и фондам необходим полный перечень оказанных пациенту услуг.
Перевод медицинских документов на английский язык наиболее популярен. Это язык международного общения и обычно иностранные врачи, им владеют в объеме, достаточном для ознакомления с историей болезни пациента и постановки диагноза.
Необходимость перевода медицинских документов на немецкий возникает у выезжающих на лечение в Германию – страну с положительной репутацией в сфере здравоохранения.
Для перевода медицинской документации одного знания языка недостаточно. Только люди с профильным образованием могут перевести и правильно изложить на другом языке записи врачей. Желательно, чтобы этим занимались практикующие медики. Они должны владеть терминологией и досконально понимать тонкости изложения информации, связанной со здоровьем и терапией. В случае медицинских текстов важно знать «узкую» специфику, например, онкологии или урологии. При работе с выписками, историями болезни встречаются аббревиатуры, термины на латыни, сокращения, другие особенности, с которыми неподготовленный лингвист не справится. Чтобы компетентно перевести документ, мало знать терминологию и правильно ее употреблять. Требуется представление о предмете перевода. Лингвисты могут грамотно переводить медицинские тексты, особенно при большом опыте работы. Но при этом, желательно, чтобы их работу проверяли и редактировали люди с профильным образованием.

  • Об услуге
  • Стоимость
  • Дополнительные услуги

Заказать перевод медицинских документов на немецкий язык, английский, и прочие языки, в том числе на русский можно в компании «Техконтент». Над текстами будут работать действующие врачи или лингвисты под контролем и редактурой медиков. Специалисты компании «Техконтент» переведут любой объем медицинской документации быстро и с гарантированно высоким качеством.

Стоимость перевода медицинских текстов

Наименование услугиСтоимость одной стандартной страницы (1800 знаков)
Скидка за объемыдо 100 стр.до 300 стр.до 500 стр.от 500 стр.
с английского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на английский 500 475 450 по договоренности
с немецкого на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на немецкий 500 475 450 по договоренности
Другие языковые пары По договоренности
1. В стоимость включено:
Форматирование и редактирование текста к виду, приближенному к оригиналу.
2. Одна стандартная страница перевода текста включает 1800 печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы и знаки
3. Услуги профессиональной вычитки, редакторской правки и верстки в специальных дизайнерских программах оплачиваются отдельно.
См. вкладку Дополнительные услуги.

Перечень сопутствующих услуг, восстребованных при заказе перевода медицинской документации