Loading...
Медицинский перевод

Медицинский перевод

  • Об услуге
  • Дополнительные услуги

Медицинские переводы - направление, активно развиваемое компанией «Техконтент». Все исполнители, привлекаемые к заданиям, имеют медицинское образование и обширный переводческий опыт в этой области. Перед началом сотрудничества переводчики проходят тесты, которые проверяются другими сотрудниками c хорошей репутацией.
Отметим, что для лечебного заведения имеет значение соблюдение структуры формуляра. При подготовке анкет, справок исходный вид документа сохраняется, а дополнительная оплата за форматирование не требуется.

Перечень сопутствующих услуг, восстребованных при заказе медицинского перевода

Стоимость медицинского перевода

Наименование услуги Стоимость одной стандартной страницы (1800 знаков)
Скидка за объемы до 100 стр. до 300 стр. до 500 стр. от 500 стр.
с английского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на английский 500 475 450 по договоренности
с немецкого на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на немецкий 500 475 450 по договоренности
с французского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на французский 500 475 450 по договоренности
Другие языковые пары По договоренности
1. В стоимость включено:
Форматирование и редактирование текста к виду, приближенному к оригиналу.
2. Одна стандартная страница перевода текста включает 1800 печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы и знаки
3. Услуги профессиональной вычитки, редакторской правки и верстки в специальных дизайнерских программах оплачиваются отдельно.
См. вкладку Дополнительные услуги.

Медицинский перевод – вид услуг, нацеленный на российских граждан, планирующих лечение в зарубежных клиниках. При переходе пациентов из российской больницы в заграничные госпитали необходимо предоставить пакет документов: заполненные анкеты, историю болезни, выписки, справки, результаты анализов, предыдущие эпикризы. Для подготовки нужной документации требуется профессиональный медицинский перевод. Выполнить такую задачу может только специалист с профильным образованием, одинаково хорошо знающий иностранный язык и медицину. Бывший или действующий врач, регулярно контактирующий с зарубежными коллегами, имеющий наработанные специализированные словари-глоссарии – идеальный кандидат на эту роль. Существует ряд деталей, которые известны только практикующему профессионалу, регулярно читающему специальную литературу. Например, существуют отличия в английской и американской версиях написания латинских терминов, поэтому правильность их употребления может зависеть даже от локации лечебного заведения.
Нередко возникает обратная ситуация, когда пациент проходил лечение за рубежом, а реабилитация проводится под надзором отечественных докторов. При поступлении в больницу нужно предоставить необходимые документы, предварительно выполнив их медицинский перевод на русский язык.
Обращаясь к переводчику впервые, крайне желательно проверить его компетенцию. Вычитка, корректура выполненного перевода осложняется подбором редактора, обладающего и медицинскими, и лингвистическими знаниями, способного оценить качество перевода, внести необходимые исправления. Фактически, для проверки готового текста назначается еще один специалист, владеющий иностранным языком, поэтому окончательная стоимость работ может существенно возрасти. Избежать переплаты позволит только уверенность в подготовленности основного исполнителя.
Локализацию сопроводительной документации, например, к диагностическому оборудованию, также можно отнести к услугам медицинского перевода. Здесь в первую очередь важна техническая подготовке исполнителя. Однако, чтобы правильно изложить принцип действия приборов, необходимо иметь базовые представления о влиянии оборудования на организм.