Наименование услуги | Стоимость одной стандартной страницы (1800 знаков) | |||
---|---|---|---|---|
Скидка за объемы | до 100 стр. | до 300 стр. | до 500 стр. | от 500 стр. |
с немецкого на русский язык | 450 | 425 | 405 | по договоренности |
с русского на немецкий | 500 | 475 | 450 | по договоренности |
Другие языковые пары | По договоренности | |||
1. В стоимость включено: Форматирование и редактирование текста к виду, приближенному к оригиналу. |
||||
2. Одна стандартная страница перевода текста включает 1800 печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы и знаки | ||||
3. Услуги профессиональной вычитки, редакторской правки и верстки в специальных дизайнерских программах оплачиваются отдельно. См. вкладку Дополнительные услуги. |
Потребность в техническом переводе с немецкого связана с популярностью на российском рынке товаров из Германии. К ним относятся бытовая техника, научное и промышленное оборудование и, конечно, автомобили. Все это многообразие продукции должно сопровождаться документацией на русском языке, поскольку бесперебойная работа любого устройства гарантирована только при соблюдении правил пользования, предусмотренных производителем. Автомобили, технологические агрегаты требуют регулярного обслуживания и правильной эксплуатации. Руководство пользователя к таким товарам должно быть безупречным. Любая ошибка может вывести из строя капризную технику. Выбор технического переводчика с немецкого языка задача ответственная. От него может зависеть репутация компании, успешные взаимоотношения с клиентами, доверие поставщиков. Нужно быть уверенным, что переведенный материал не содержит ошибок и неточностей, которые могут повлиять на неправильную эксплуатацию техники.
Язык первоисточника - еще один важный фактор, который следует учитывать при подготовке сопроводительной документации к оборудованию. В 99 процентах случаев производитель включает в поставку как минимум две версии документов: немецкую и английскую. Возникает соблазн взять за основу для перевода англоязычный вариант, поскольку на рынке доминируют переводчики, владеющие английским языком, а стоимость их услуг ниже. Однако если родной язык производителя был немецкий, то вся оригинальная документация к оборудованию была написана на нем, а значит, существует вероятность появления неточностей в английском варианте. В результате, итоговый текст на русском, скорее всего, будет содержать ошибки всех переводчиков, которые над ним трудились. Лучше сделать перевод технических текстов с немецкого. Он не такой вариативный, а значит, перевод терминов будет однозначным. Инструкции на родном для производителя языке будут более содержательными и точными.