Loading...
Научный перевод

Научный перевод

  • Об услуге
  • Дополнительные услуги

Научный перевод выполняется компанией «Техконтент» для английских, немецких, французских языковых пар. Мы переводим периодическую литературу, диссертации, дипломы, академические труды, помогаем подготовке публикаций к печати в зарубежных изданиях и пр.
У нас работают специалисты, работающие по основным академическим дисциплинам: химия, биология, физика. Есть переводчики гуманитарных направлений.
Мы имеем тесные связи с научным сообществом. Многие наши лингвисты выходцы из академической среды. Все это позволяет нам подбирать наиболее подходящих специалистов для перевода научных трудов и гарантировать результат, за который не будет стыдно!

Вместе с научным переводом могут потребоваться дополнительные услуги, связанные с форматированием, редактированием и пр.

Стоимость научного перевода

Наименование услуги Стоимость одной стандартной страницы (1800 знаков)
Скидка за объемы до 100 стр. до 300 стр. до 500 стр. от 500 стр.
с английского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на английский 500 475 450 по договоренности
с немецкого на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на немецкий 500 475 450 по договоренности
с французского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на французский 500 475 450 по договоренности
Другие языковые пары По договоренности
1. В стоимость включено:
Форматирование и редактирование текста к виду, приближенному к оригиналу.
2. Одна стандартная страница перевода текста включает 1800 печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы и знаки
3. Услуги профессиональной вычитки, редакторской правки и верстки в специальных дизайнерских программах оплачиваются отдельно.
См. вкладку Дополнительные услуги.

Научный перевод – это вид услуг, способствующий успешному развитию различных исследовательских направлений. Обмен информацией в научном сообществе происходит посредством публикаций результатов исследований в рецензируемых журналах. Большинство зарубежных изданий публикует статьи на английском языке, и предъявляют строгие требования к лексико-грамматическому и стилистическому содержанию текстов. Потребность в научном переводе на английский язык может возникнуть как на стадии сбора материала для публикации, так и при подготовке работы к печати. Даже если автор хорошо владеет иностранным языком, не лишним будет отдать готовую статью на дополнительную проверку специалистам, поскольку в процессе ее написания глаз «замыливается», и в тексте могут обнаружиться неочевидные ошибки. Ну, а если знаний языка не хватает для написания цельного текста, то обратиться за консультацией к лингвисту, специализирующегося в сфере научного перевода, будет самым рациональным решением.
Если говорить в целом о научном переводе, то для него характерно четкое, структурированное изложение информации с использованием большого количества специализированных терминов. Тем не менее, существуют отличия в форме подачи материалов исследований отечественными учеными и изложением научных фактов зарубежными авторами. Советская школа склоняется к текстам со сложными грамматическими конструкциями, за которыми не всегда можно уловить основную мысль. При научном переводе на английский язык рекомендуется изменять форму подачи материала, сделав ее более доступной и простой для понимания, как это принято в западных изданий. В этом вопросе могут помочь консультации профессиональных лингвистов или носителей языка, работающих в схожих областях.
Понятие научного перевода не ограничивается исключительно работой с академическими трудами. Многие современные исследования вызывают живой интерес у читателей, желающих расширить свой кругозор. В таких случаях исходный материал переводится компетентным исполнителем, а затем адаптируется техническим копирайтером для более простого восприятия информации неподготовленной аудиторией.
Услуги научного перевода с английского могут потребоваться студентам, описывающим свои первые эксперименты, аспирантам, прощупывающим актуальные направления дальнейших исследований. При подготовке диссертации необходимо изучить огромное количество иностранной литературы, на перевод которой может не хватить времени. В этом случае его целесообразно заказать у специалистов.
Безусловно, к научной литературе относятся и учебники, технические справочники и каталоги, перевод которых требует высокой квалификации и тщательного рецензирования. При этом если речь идет о старых книгах, которые издавались в Германии в прошлом веке, то для выполнения научного перевода с немецкого языка необходимо привлекать соответствующего специалиста, которого не просто найти. Для работы с такого рода материалом нужен переводчик с надежной репутацией и имеющий вес в научном сообществе. Это направление подразумевает большую ответственность и полное погружение в процесс перевода, поэтому для таких задач лучше подбирать исполнителя, свободного от других видов деятельности.