Loading...

Перевод медицинских терминов

Перевод медицинских терминов
  • Об услуге
  • Дополнительные услуги

Услуги высококлассных специалистов можно заказать в компании «Техконтент». Переводчики фирмы не подводят клиентов по срокам, строго придерживаются терминологии при переводе. При необходимости к работе привлекаются узкие специалисты, консультанты. Вместе с многоуровневой системой проверки это гарантирует высокое качество итогового перевода.

Перечень сопутствующих услуг, восстребованных при заказе перевода медицинских терминов

Примеры перевода медицинских терминов

Стоимость перевода медицинских Терминов

Наименование услуги Стоимость одной стандартной страницы (1800 знаков)
Скидка за объемы до 100 стр. до 300 стр. до 500 стр. от 500 стр.
с английского на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на английский 500 475 450 по договоренности
с немецкого на русский язык 450 425 405 по договоренности
с русского на немецкий 500 475 450 по договоренности
Другие языковые пары По договоренности
1. В стоимость включено:
Форматирование и редактирование текста к виду, приближенному к оригиналу.
2. Одна стандартная страница перевода текста включает 1800 печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы и знаки
3. Услуги профессиональной вычитки, редакторской правки и верстки в специальных дизайнерских программах оплачиваются отдельно.
См. вкладку Дополнительные услуги.
Отправить запрос на перевод медицинских терминов

Перевод медицинских терминов относится к научно-техническому направлению переводческих услуг. Это ответственная задача, с высокими требованиями к качеству работы переводчика. За данной услугой обычно обращаются частные лица и организации, заинтересованные в переложении на русский язык различной медицинской документации.
Переводы медицинских терминов нужны гражданам, которым требуется перевести инструкции, заключения, назначения врачей, страховки, другие документы, полученные в зарубежных медучреждениях. Клиники, фирмы, связанные с производством, импортом/экспортом лекарственных средств, медицинского оборудования также заинтересованы в точном переводе. Им требуются описания аннотаций препаратов, руководств и технических параметров приборов. Учебные заведения нуждаются в статьях из зарубежных медицинских журналов, а СМИ инересует иностранная литература и сайты.
При переводе медицинской терминологии на переводчиках лежит большая ответственность. В таких текстах много аббревиатур, сокращений, латинских терминов, которые нужно уметь перевести. Исполнитель должен владеть терминологией, следить за обновлениями лексики, соблюдать конфиденциальность при работе с историями болезни, справками, прочими личными документами заказчика.